Процес реорганізації адміністрування українського домену верхнього рівня .UA   Reforming .UA - Ukrainian Top Level Domain Name administration
 
 


Повернутись

Архив UANIC, лютий 2003 року

 
 

ICANN

GAC Principles

 

 

КОРПОРАЦИЯ ПО РАСПРЕДЕЛЕНИЮ ИМЕН И НУМЕРАЦИИ В ИНТЕРНЕТЕ
INTERNET CORPORATION FOR ASSIGNED NAMES AND NUMBERS
Принципы Делегирования и Администрирования доменов верхнего уровня кодов стран (ccTLD), представленные Правительственным Консультативным Комитетом
(23 февраля 2000 г.)
Principles for Delegation and Administration of ccTLDs Presented by Governmental Advisory Committee
(23 February 2000)
1. ПРЕАМБУЛА 1. PREAMBLE
За прошедшие пять лет, начиная с выпуска RFC 1591, Internet развился из исследовательского инструмента в области компьютеров и сетей в глобальное пространство для коммерции, образования и связи. Новая сущность Интернет включая его возрастающее значение, как средства для национального экономического роста, расширения все большего разнообразия Интернет-сообщества, требовали развития традиционных методик управления и администрирования технических функций Интернет. In the five years since the issuance of RFC 1591, the Internet has evolved from a tool reserved for computer and networking research, to a global medium for commerce, education, and communication. The new realities of the Internet, including its increased importance as a vehicle for national economic growth, and the expanding and more diverse nature of the Internet community necessitated evolution in the traditional means of managing and administering Internet technical functions.
В результате, функции DNS (системы доменных имен), включая администрирование корневых серверов DNS, развитие правил регистрации и распределение доменных имен, координация и делегирование Интернет протоколов, распределение адресов становятся все более выраженными и формализованными благодаря деятельности ICANN. Подобным образом, процедуры и структура ответственности для делегирования и администрирования в ccTLD также должны развиваться в более устойчивую, надежную и внушающую доверия систему. As a result, DNS functions, including the administration of the DNS root server system, the development of policies for the registration and allocation of domain names, the coordination of Internet Protocols, and the delegation of Internet Protocol numbers are becoming more clearly delineated and formalised through the ICANN process. Similarly, the procedures and framework of accountability for delegation and administration of ccTLDs need to evolve into a more robust, certain, and reliable system as well.
В то время, как RFC 1591 нуждается в развитии, все же остаются озвученными принципы: менеджеры ccTLD оказывают услуги общественного характера от имени соответствующего местного сообщества, и в обязанности такого менеджера входит обслуживание данного сообщества. Назначенный менеджер несет ответственность перед глобальным Интернет-сообществом. Под "глобальным Интернет-сообществом" мы не имеем в виду какую-либо особую юридическую или международную организацию, скорее мы относим этот термин ко всем тем, кто в настоящее время или в будущем будут затронуты работой соответствующего TLD, так как функционирование может нарушить более чем одну юрисдикцию и затронуть интересы отдельных личностей и предприятий как внутри определенной страны или территории, так и вне ее. Это наша интерпретация значения глобальное Интернет-сообществоЛ так же, как это используется в Комментариях 1591. While evolution is needed, the principle of RFC 1591 remains sound: the manager of a ccTLD performs a public service on behalf of the relevant local community and as such the designated manager has a duty to serve this community. The designated manager also has a responsibility to the global Internet community. By ‘global Internet community' we do not mean any specific legal or international entity, but rather we interpret the term to refer to all of those who are affected by, now or in the future, the operation of the relevant TLD, because such operation may impinge on more than one jurisdiction and affect the interests of individuals and entities from both within the relevant country or territory and elsewhere. is our interpretation of the meaning of ‘global Internet community' as it is used in RFC 1591.
2. ЦЕЛЬ ЭТОГО ДОКУМЕНТА 2. OBJECTIVE OF THIS DOCUMENT
Цель этого документа состоит в том, чтобы предложить принципы, которые помогут в развитии лучшей практики для делегирования и администрирования ccTLDs. Эти принципы предназначены, чтобы развивать следующие модели: The objective of this document is to suggest principles that will assist in the development of best practice for the delegation and administration of ccTLDs. These principles are intended to contribute to the development of models of:
  • Взаимодействие между соответствующим правительством или органом государственной власти и ICANN;
  • Взаимодействие между ICANN и уполномоченной администрацией; и
  • Взаимодействие между соответствующим правительством или органом государственной власти и уполномоченной администрацией.
  • a communication between the relevant government or public authority and ICANN;
  • a communication between ICANN and the delegee; and
  • a communication between the relevant government or public authority and the delegee.
3. ОПРЕДЕЛЕНИЯ 3. DEFINITIONS
Данные определения принимаются только для целей этого: For the purposes of this document, the following definitions apply:
3.1 Альтернативное решение споров, или АРС, означает любую возможность решения споров вне суда и включает третейский суд, посредничество, согласительную процедуру и процесс административного решения споров. 3.1 'Alternative Dispute Resolution' (or 'ADR') means any system of resolving a dispute other than by court litigation, and includes arbitration, mediation, conciliation and processes of administrative dispute resolution.
3.2 Взаимодействие должно включать закон, нормативно-правовой (регулирующий) акт, соглашение, документ, контракт, меморандум о взаимопонимании, или любой другой соответствующий подписанный акт (документ). 3.2 'Communication' should include a law, regulation, agreement, document, contract, memorandum of understanding, or any other written instrument, as appropriate.
3.3 Домен верхнего уровня кода страны или ccTLD означает домен верхнего уровня глобальной системы доменных имен, назначенный в соответствии с двухбуквенным обозначением Международного Стандарта ISO 3166-1 Коды для представления названий стран и их подразделений. 3.3 'Country code top level domain' or 'ccTLD' means a domain in the top level of the global domain name system assigned according to the two-letter codes in the ISO 3166-1 standard, 'Codes for the Representation of Names of Countries and Their Subdivisions'.
3.4 Делегирование означает делегирование ICANN/IANA ответственности за администрирование доменов верхнего уровня (TLD) в корневой системе доменных имен (DNS). 3.4 'Delegation' means delegation by ICANN/IANA of responsibility for administration of a TLD in the DNS root.
3.5 уполномоченная администрация означает организацию, предприятие или индивидуума, обозначенное соответствующим правительством или органом государственной власти выполнять общественную, доверительную функцию по отношению к ccTLD, признанную (администрацию) через взаимодействие между ICANN и обозначенным объектом для этой цели. Уполномоченная администрация для ccTLD может быть соответствующим правительством или органом государственной власти непосредственно или органом надзора, обозначенным соответствующей правительственной или государственной властью, поскольку функции управления могут быть отторгнуты от уполномоченной администрации к другой стороне и, следовательно, не выполняться непосредственно самой уполномоченной администрацией. 3.5 'Delegee' means the organisation, enterprise or individual designated by the relevant government or public authority to exercise the public trust function of a ccTLD and consequently recognised through a communication between ICANN and the designated entity for that purpose. The delegee for a ccTLD may be the relevant government or public authority itself or an oversight body designated by the relevant government or public authority, inasmuch as the administrative and management functions for a ccTLD may be contracted out by the delegee to another party and hence not performed by the delegee itself.
3.6 Обозначенный означает определение (обозначение) уполномоченной администрации соответствующим правительством или органом государственной власти. 3.6 'Designation' means designation by the relevant government or public authority of the delegee.
3.7 DNS - система доменных имен 3.7 'DNS' means domain name system.
3.8 ICANN - Интернет Корпорация для назначения Имен и Чисел. 3.8 'ICANN' means the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers.
3.9 Соответствующее правительство или орган государственной власти означает соответствующее национальное правительство или орган государственной власти определенного экономического образования (страны), различаемого международным форумами на условиях, которые используются Регламентом ICANN и Положением о деятельности (Меж)Правительственного Консультативного Комитета (GAC). 3.9 'Relevant government or public authority' means relevant national government or public authority of a distinct economy as recognised in international fora as those terms are used in the ICANN Bylaws and GAC Operating Principles.
3.10 Соответствующее локальное сообщество - локальное сообщество в контексте кодов, определенных в Международном стандарте ISO 3166-1. Это определение уместным для целей этого документа и не более. 3.10 'Relevant local community' means the local community in the context of the ISO 3166-1 code. This definition is specific to the purposes identified in this document and not broader.
4. РОЛЬ УПОЛНОМОЧЕННОЙ АДМИНИСТРАЦИИ 4. ROLE OF DELEGEE
4.1 Уполномоченная Администрация ccTLD – это доверенный объект (лицо) для делегирований в домене в интересах обслуживания резидентов соответствующей страны или территории в контексте Международного стандарта ISO 3166-1 и глобального Интернет-сообщества (интерпретируется в преамбуле к этому документу). В функциях уполномоч. администрации следует различать управление, администрирование и маркетинг по отношению к ccTLD. Эти функции могут выполняться тем же самым объектом (лицом) или различными объектами. Однако само по себе делегирование не может осуществляться по субконтракту, сублицензии или иначе передана (продана) без соглашения с соответствующим правительством или органом государственной власти и ICANN. 4.1 The delegee of a ccTLD is a trustee for the delegated domain, and has a duty to serve the residents of the relevant country or territory in the context of ISO 3166-1, as well as the global Internet community (as that term is interpreted in the Preamble to this document). Its policy role should be distinguished from the management, administration and marketing of the ccTLD. These functions may be performed by the same or different entities. However the delegation itself cannot be sub-contracted, sub-licensed or otherwise traded without the agreement of the relevant government or public authority and ICANN.
4.2 Никакие частные интеллектуальные или другие права не могут возникать в ccTLD непосредственно, ни накапливаться к Уполномоченной Администрации как результат делегирований, или по отношению к любому другому объекту, как результат управления, администрирования или маркетинга по отношению к ccTLD. 4.2 No private intellectual or other property rights should inhere in the ccTLD itself, nor accrue to the delegee as the result of delegation or to any entity as a result of the management, administration or marketing of the ccTLD.
4.3 Рыночные предложения и сервисы могут возникать при выполнении других, связанных с управлением и администрированием ccTLD. функций. 4.3 Tradable goods and services may arise in the performance of other management and administrative functions attached to the ccTLD.
4.4 Уполномоченная Администрация должна признавать заключительную власть государственной политики (общественного порядка) над соответствующим ccTLD возлагаемой ответственностью соответствующего правительства или органа государственной власти. 4.4 The delegee should recognise that ultimate public policy authority over the relevant ccTLD rests with the relevant government or public authority.
4.5 Уполномоченная Администрация должна работать в кооперации с соответствующим правительством или органом государственной власти страны или территории, для которой был установлен ccTLD в пределах структуры и целей соответствующего правительства или органа государственной власти. 4.5 The delegee should work cooperatively with the relevant government or public authority of the country or territory for which the ccTLD has been established, within the framework and public policy objectives of such relevant government or public authority.
4.6 Уполномоченная администрация и административный контакт этой Администрации должны быть резидентами и располагаться на территории и/или под юрисдикцией соответствующей правительственной или государственной власти. В случаях, когда уполномоч. администрация, административный и технический контакты не являются резидентами или не расположены на территории и/или под юрисдикцией соответств. правительства или органа государственной власти, тем не менее, это должно иметь юридическое действие, согласующееся с законами и государственной политикой (общественным порядком) соответствующего правительства или органа государственной власти. 4.6 The delegee, and the delegee's administrative contact, should be resident or incorporated in the territory and/or jurisdiction of the relevant government or public authority. Where the delegee, administrative contact or technical contact are not resident or incorporated in the territory and/or jurisdiction of the relevant government or public authority, it should nevertheless operate in a way that is consistent with the laws and public policy of that relevant government or public authority.
5. РОЛЬ ПРАВИТЕЛЬСТВА ИЛИ ОРГАНА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ 5. ROLE OF GOVERNMENT OR PUBLIC AUTHORITY
5.1 Соответствующее правительство или орган государственной власти, в конечном счете, представляет интересы людей в стране или на территории, для которой ccTLD был делегирован. Соответственно, роль правительства или органа государственной власти – гарантировать, что ccTLD администрируется в общественных интересах с учетом государственной политики, соответствующих законов и нормативных актов. 5.1 The relevant government or public authority ultimately represents the interests of the people of the country or territory for which the ccTLD has been delegated. Accordingly, the role of the relevant government or public authority is to ensure that the ccTLD is being administered in the public interest, whilst taking into consideration issues of public policy and relevant law and regulation.
5.2 Правительство или орган государственной власти несут ответственность за реализацию целей государственной политики (общественного порядка), таких как: прозрачные и справедливые действия, больший выбор, более низкие цены и лучшие услуги для всех категорий пользователей, уважение конфиденциальности персональных данных, и проблемы защиты потребителей. Учитывая ответственность по защите этих интересов, правительство или орган государственной власти сохраняет заключительную власть над их соответствующим ccTLD и должна гарантировать, что (ccTLD) управляется в соответствии с целями внутренней государственной политики (общественного порядка), законов и нормативных актов, международным правом и международными соглашениями. 5.2 Governments or public authorities have responsibility for public policy objectives such as: transparency and non-discriminatory practices; greater choice, lower prices and better services for all categories of users; respect for personal privacy; and consumer protection issues. Considering their responsibility to protect these interests, governments or public authorities maintain ultimate policy authority over their respective ccTLDs and should ensure that they are operated in conformity with domestic public policy objectives, laws and regulations, and international law and applicable international conventions.
5.3 Правительственный Консультативный Комитет (GAC) призывает ICANN к ранее принятому основному принципу, что система наименований в Интернет является публичным ресурсом в смысле, что его функции должны администрироваться в общественных или общих интересах. 5.3 It is recalled that the Governmental Advisory Committee (GAC) to ICANN has previously adopted the general principle that the Internet naming system is a public resource in the sense that its functions must be administered in the public or common interest.
5.4 Соответствующее правительство или орган государственной власти должны гарантировать, что регистрации в системе доменных имен (DNS) в ccTLD получают пользу от эффективного и частного соревнования различных уровней и масштабов активности. 5.4 The relevant government or public authority should ensure that DNS registration in the ccTLD benefits from effective and fair condition of competition, at appropriate levels and scale of activity.
5.5 Чтобы получить эффект в интересах государственной политики, правительство или орган государственной власти должны гарантировать, что условия выделенные в Разделе 9 будут включены во взаимодействие с Уполномоченной Администрацией. 5.5 To give effect to governments' or public authorities' public policy interests, governments or public authorities should ensure that the terms outlined in Clause 9 are included in their communications with delegees.
5.6 При обозначении уполномоченной администрации соответствующее правительство или орган государственного управления должны учесть важность продолжительной стабильности по администрированию и управлению ccTLD и DNS. В большинстве случаев, такая стабильность может быть лучше обеспечена обозначением организации или предприятия, а определенного индивидуума. 5.6 In making a designation for a delegee, the government or public authority should take into consideration the importance of long term stability in the administration and management of the ccTLD and in the DNS. In most cases, such stability may be best served through the designation of an organisation or an enterprise rather than a specific individual.
6. РОЛЬ ICANN 6. ROLE OF ICANN
6.1 Первичная функция ICANN – устанавливать, распространять и следить за выполнением технических стандартов и действий, которые касаются операций с глобальной системой доменных имен (DNS). ICANN администрирует следующие функции технического управления в Интернет: 6.1 A primary function of ICANN is to establish, disseminate, and oversee implementation of the technical standards and practices that relate to the operation of the global DNS. In this capacity, ICANN administers a range of technical Internet management functions, including:
  • введение правил распределения блоков IP-адресов;
  • администрирование авторитетной системы корневых серверов;
  • создание правил и определение обстоятельств добавления новых доменов верхнего уровня (TLD) в корневой системе;
  • координация назначения различных технических параметров Интернет, необходимых для поддержания универсальной связности в Интернет; и
  • другие действия, необходимые для координации специфических функций управления DNS.
  • establishment of policy for IP number block allocation;
  • administration of the authoritative root server system;
  • creation of policy for determining the circumstances under which new TLDs would be added to the root system;
  • coordination of the assignment of other Internet technical parameters as needed to maintain universal connectivity on the Internet; and
  • other activities necessary to coordinate specified DNS administration functions.
6.2 В частности в отношении администрирования и операций с ccTLD, роль ICANN – развивать и обеспечивать выполнение правил в соответствии с условиями, указанными в Разделе 10. 6.2 Specifically in relation to the administration and operation of ccTLDs, ICANN's role is to develop and implement policies that fulfil the provisions of Clause 10 below.
7. ПРИНЦИПЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ДЕЛЕГИРОВАНИЯ 7. PRINCIPLES RELATING TO DELEGATIONS
7.1 В случаях, где взаимодействие между соответствующим правительством или органом государственной власти и уполномоченной администрацией установлено, (или) когда ICANN уведомлен соответствующим правительством или органом государственной власти о том, что уполномоченная администрация нарушает условия такого взаимодействия или истекли сроки полномочий, ICANN должен действовать предельно быстро чтобы переназначить уполномоченную администрацию в координации с соответствующим правительством или органом государственной власти. 7.1 Where a communication between the relevant government or public authority and the delegee is in place, when ICANN is notified by the relevant government or public authority that the delegee has contravened the terms of the communication, or the term of the designation has expired, ICANN should act with the utmost promptness to reassign the delegation in coordination with the relevant government or public authority.
7.2 Невзирая на срочную необходимость режима взаимодействия для назначения делегирования и администрирования для ccTLD, в отсутствие такого взаимодействия между соответствующим правительством или органом государственной власти и администрацией ccTLD, ICANN, после представления соответствующего правительства или органа государственной власти, что администрация не имеет поддержки местного Интернет-сообщества и правительства или государства или администрация нарушила и не могла устранить нарушения условий RFC 1591, должна действовать предельно быстро, чтобы заменить делегирование в координации с соответствующим правительством или органом государственной власти. 7.2 Notwithstanding the urgent need for a communication-based regime for ccTLD designation, delegation and administration, in the absence of such communication between the relevant government or public authority and the administrator of the ccTLD, ICANN should, upon the tendering of evidence by such government or public authority that the administrator does not have the support of the relevant local community and of the relevant government or public authority, or has breached and failed to remedy other material provisions of RFC 1591, act with the utmost promptness to reassign the delegation in coordination with the relevant government or public authority.
7.3 Если ICANN уведомляет соответствующее правительство или орган государственной власти, что ccTLD обслуживается в манере, угрожающей стабильности DNS или Интернет, или иначе нарушает и не в состоянии устранить такие нарушения условий взаимодействия между ICANN и уполномоченной администрацией, как определено в Разделе 10, соответствующее правительство или орган государственной власти должны сотрудничать с ICANN в этой ситуации или переназначить делегирование для ccTLD. 7.3 When ICANN notifies the relevant government or public authority that the ccTLD is being operated in a manner that threatens the stability of the DNS or of the Internet, or has otherwise breached and failed to remedy other material provisions of the communication between ICANN and the delegee, as outlined in Clause 10, the relevant government or public authority should cooperate with ICANN to remedy this situation or effect the reassignment of the delegation for the ccTLD.
7.4 В отношении будущих делегаций или переделегаций, ICANN должен делегировать администрирование ccTLD только организации, предприятию или индивидууму обозначенному соответствующим правительством или органом государственной власти. 7.4 With respect to future delegations or reassignment of delegations, ICANN should delegate the administration of a ccTLD only to an organisation, enterprise or individual that has been designated by the relevant government or public authority.
7.5 Уполномоченная администрация должна реализовывать выполнение своих обязанностей и соответствующие права на основании действующего законодательства и не должна подвергаться дискриминации и произволу, политике или процедурам со стороны ICANN и соответствующего правительства или органа государственной власти. В случае переназначения делегации (переделегирования) регистранты в этом ccTLD должны иметь возможность продления регистрации (имени) или разумный период для перевода их доменов к другому TLD. 7.5 Delegees should enjoy, in the execution of their responsibilities, the appropriate rights under applicable law, and should not be subject to discriminatory or arbitrary practices, policies or procedures from ICANN or the relevant government or public authority. In the event of a reassignment of delegation, registrants in the ccTLD should be afforded continued name resolution, or a reasonable period in which to transfer to another TLD.
8. ПРИНЦИПЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ МЕЖДУ СООТВЕТСТВУЮЩИМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИЛИ ОРГАНОМ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ И ICANN. 8. PRINCIPLES CONCERNING THE COMMUNICATION BETWEEN THE RELEVANT GOVERNMENT OR PUBLIC AUTHORITY AND ICANN
8.1 Условия взаимодействия между соответствующим правительством или органом государственной власти и ICANN, как определено в Разделе 2, должны включать определенный пункт контракта в обязанностях соответствующего правительства или органа государственной власти о наименовании, деталях контракта и сроках полномочий администрации. В части такого взаимодействия или в последующих шагах его реализации и развития соответствующее правительство или орган государственной власти должны информировать ICANN об их взаимодействии с уполномоченной администрацией, излагая определения и условия о выполнении администрацией ее функций управления. 8.1 The communication between the relevant government or public authority and ICANN, as outlined in Clause 2, should include a designated point of contact within the relevant government or public authority, as well as the name and contact details of the recognised delegee and duration of this recognition. Either as part of this communication, or through a subsequent communication, the relevant government or public authority should copy to ICANN any communication established between it and the delegee, setting forth the terms and conditions of the designation and/or concerning the execution of the delegee's role and the management of the delegation.
8.2 Соответствующее правительство или орган государственной власти должны взаимодействовать с ICANN для соблюдения уполномоченной администрацией определений и условий, как указано в Разделе 9 ниже. 8.2 The relevant government or public authority should communicate to ICANN how it will require the delegee to abide by the terms and conditions outlined in Clause 9 below.
8.3 Признавая обязательство достигать согласия при создании любого нового родового TLD (домена верхнего уровня), ICANN, при создании новых родовых TLD, должен избегать названий хорошо известных стран, территорий и областей, обозначений стран, территориальных или региональных языков или народов, а также таковых в соответствии с кодами ISO 639 для обозначения языков если не достигнуто согласие с соответствующим правительством или органами государственного управления. 8.3 Recognising ICANN's responsibilities to achieve consensus in the creation of any new generic TLDs, ICANN should avoid, in the creation of new generic TLDs, well known and famous country, territory or place names; well known and famous country, territory or regional language or people descriptions; or ISO 639 Codes for representation of languages unless in agreement with the relevant governments or public authorities.
9. ПРИНЦИПЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ МЕЖДУ СООТВЕТСТВУЮЩИМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИЛИ ОРГАНОМ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ И УПОЛНОМОЧЕННОЙ АДМИНИСТРАЦИЕЙ 9. PRINCIPLES CONCERNING THE COMMUNICATION BETWEEN THE RELEVANT GOVERNMENT OR PUBLIC AUTHORITY AND THE DELEGEE
9.1 Взаимодействие между соответствующим правительством или органом государственной власти и уполномоченной администрацией должны включать следующие условия, копия или резюме которых направлены в ICANN: 9.1 The communication between the relevant government or public authority and the delegee should include the following provisions, a copy or summary of which should be forwarded to ICANN:

9.1.1 Сроки, характеристики действий, возможность для проверки и процесса аннулирования.

9.1.1 Term, performance clauses, opportunity for review and process for revocation.

9.1.2 Обязательства уполномоченной администрации управлять ccTLD в интересах соответствующего локального и глобального Интернет-сообщества.

9.1.2 A commitment by the delegee to operate the ccTLD in the interest of the relevant local community and the global Internet community.

9.1.3 Подтверждение уполномоченной администрации, что управление и администрирование ccTLD подчинено исключительной власти соответствующего правительства или органа государственной власти, и соответствует действующему законодательству и нормативно-правовым актам, международному праву и международным соглашениям.

9.1.3 A recognition by the delegee that the management and administration of the ccTLD are subject to the ultimate authority of the relevant government or public authority, and must conform with relevant domestic laws and regulations, and international law and international conventions.

9.1.4 Подтверждение, что ccTLD доверительно управляется в интересах сообщества и что уполномоченная администрация не получает непосредственно никаких прав собственности по отношению к ccTLD.

9.1.4 Confirmation that the ccTLD is operated in trust in the public interest and that the delegee does not acquire property rights to the ccTLD itself.

9.1.5 Условия гарантирования перемещения всех соответствующих даных DNS (системы доменных имен) к назначенной новой администрации, если, переназначение администрации необходимо.

9.1.5 Conditions to ensure the transfer of all relevant DNS data to a nominated replacement, if, for any reason, a reassignment to a new delegee is necessary.

9.1.6 Условия для действенной и эффективной системы разрешения споров по регистрациям доменов. Когда Правила регистрации в ccTLD регистрации от объектов или частных лиц – нерезидентов соответствующей территории, то уполномоченная администрация должна учитывать возможные интересы третьих лиц в и во вне их территории и юрисдикции. Правила разрешения споров должна максимально отвечать общим принципам, включающим признание международной интеллектуальной собственности и других соответствующих законов, общими для всех уполномоченных администраций. Уполномоченная администрация, насколько возможно, должна использовать альтернативные методы разрешения споров, которые можно использовать интерактивно, не препятствуя возможности рассмотрения споров в суде.

9.1.6 Conditions for the efficient and effective resolution of disputes arising from domain name registration. In so far as ccTLD registration policies allow or encourage registrations from entities or individuals resident outside the relevant territory, then the delegee concerned should implement dispute resolution policies that ensure that the interests of all registrants, and of third parties, including those outside their territory and in other jurisdictions, are taken into account. Dispute resolution policies should, to the greatest extent possible, follow common principles, including due regard for internationally recognised intellectual property, consumer protection and other relevant law, and be implemented by all delegees. The delegee should, so far as possible, implement alternative dispute resolution procedures conducted online, without precluding access to court litigation.

9.1.7 Обязательства действующей администрации соблюдать развиваемые ICANN правила, как установлено в Разделе 10.

9.1.7 The delegee's commitment to abide by ICANN developed policies as set forth in Clause 10.

9.1.8 Где правила регистраций в ccTLD позволяют регистрации для объектов или частных лиц – нерезидентов, уполномоченная администрация обязана соблюдать все правила ICANN, применимые к такому ccTLD, как предусмотрено в Разделе 10, за исключением когда уполномоченной администрации в соответствии с местным законом или в соответствии с предписано инструкциями соответствующего правительства или органа государственной власти воздерживаться от соблюдения таких других правил ICANN.

9.1.8 Where ccTLD registration policies allow or encourage registrations from entities or individuals resident outside the relevant territory, the delegee commits to observe all ICANN policies applicable to such ccTLDs, not otherwise provided for in Clause 10, except where the delegee is prohibited by law from, or instructed in writing by the relevant government or public authority to refrain from, implementing such other ICANN policies.

9.1.9 Вышеупомянутые определения и условия должны применяться к уполномоченным администрациям, включая уполномоченные администрации, которые являются резидентами и/или расположены вне территории соответствующего Интернет-сообщества.

9.1.9 The above terms and conditions shall apply to delegees, including delegees who are resident and/or incorporated outside the territory of the relevant local community.

9.2 Уполномоченная администрация не должна передавать на основании договора субподряда выполнение части или всех технических функций системного реестра ccTLD, без гарантии, что субподрядчик соответствует требованиям ICANN к технической квалификации, и без информирования ICANN. 9.2 A delegee should not sub-contract part or all of the technical operations of the ccTLD registry without ensuring that the sub-contractor has the technical qualifications required by ICANN, and informing ICANN.
9.3 В любом случае субподряда для технического обслуживания системного реестра ccTLD или функций администрирования и управления, в условиях договора субподряда должно быть заявлено, что непосредственно делегация как проявление общественного права, не является условием (пунктом) такого договора, и не может быть передана иначе, чем определено условиями Раздела 7. 9.3 In any sub-contracting of the technical operations of the ccTLD registry or administrative and management functions of the ccTLD, the sub-contract must state that the delegation itself is an exercise of a public right, not an item of property, and cannot be reassigned to a new delegee except in accordance with the provisions of Clause 7.
10. ПРИНЦИПЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ МЕЖДУ ICANN И УПОЛНОМОЧЕННОЙ АДМИНИСТРАЦИЕЙ 10. PRINCIPLES CONCERNING THE COMMUNICATION BETWEEN ICANN AND THE DELEGEE
10.1 Взаимодействие между ICANN и уполномоченной администрацией должно включать обязательства ICANN: 10.1 The communication between ICANN and the delegee should contain ICANN's commitment to:

10.1.1 обеспечить стабильность, безопасность, авторитетность и публичную доступность базы данных со связанной информацией для каждого ccTLD (см. ниже);

10.1.1 maintain, or cause to be maintained, a stable, secure, authoritative and publicly available database of relevant information for each ccTLD (see below);

10.1.2 гарантировать авторитетность и точность информации корневой зоны, генерируемой из такой же базы данных и гарантировать, что корневые серверы управляются в стабильной и безопасной манере;

10.1.2 ensure that authoritative and accurate root zone information is generated from such database and ensure that the root servers are operated in stable and secure manner;

10.1.3 обеспечить авторитетные записи и ведение контрольного журнала таких записей, касающийся ccTLD, и связанных с делегированием этого ccTLD; и

10.1.3 maintain, or cause to be maintained, authoritative records and an audit trail regarding ccTLD delegations and records related to these delegations; and

10.1.4 своевременно информировать уполномоченную администрацию, используя контактную информацию этой администрации.

10.1.4 inform the delegee in a timely manner of any changes to ICANN's contact information.

10.2 Взаимодействие между ICANN и уполномоченной администрацией должно содержать обязательство уполномоченной администрации:

10.2 The communication between ICANN and the delegee should contain the delegee's commitment to:

10.2.1 обеспечивать управление и поддержку авторитетных первичного и вторичных серверов доменных имен для ccTLD в стабильной и безопасной манере, адекватное конвертирование для всех пользователей Интернет имен (доменов) в ccTLD и всех субдоменах, над которыми сохраняется административная власть, и гарантировать, что файл зоны и точные и актуальные регистрационные данные непрерывно доступны для ICANN, с исключительной целью контроля и гарантирования оперативной стабильности ccTLD;

10.2.1 cause to be operated and maintained in a stable and secure manner the authoritative primary and secondary nameservers for the ccTLD, adequate to resolve names within the ccTLD for users throughout the Internet, and any sub-domains over which they retain administrative authority, and ensure that the zone file and accurate and up-to-date registration data is continuously available to ICANN for purposes of verifying and ensuring the operational stability of the ccTLD only;

10.2.2 своевременно информировать ICANN обо всех изменениях для ccTLD контактной информации, поддерживаемой ICANN;

10.2.2 inform ICANN in a timely manner of any changes to the ccTLD's contact information held by ICANN;

10.2.3 гарантировать безопасность и целостность регистрационной базы данных, включая образование условного депонирования данных и зеркалирования сайта системного реестра. Лица, сохраняющие депозит данных и зеркало сайта системного реестра, должны быть взаимно одобрены соответствующим правительством или органом государственной власти и уполномоченной администрацией и не должны находиться под контролем уполномоченной администрации;

10.2.3 ensure the safety and integrity of the registry database, including the establishment of a data escrow or mirror site policy for the registry data managed by the delegate. The escrow agent or mirror site should be mutually approved by the relevant government or public authority and the delegee and should not be under the control of the delegee;

10.2.4 гарантировать передачу всех соответствующих даных DNS (системы доменных имен) к назначенной новой администрации, если переназначение новой уполномоченной администрации было необходимо;

10.2.4 ensure the transfer of all relevant DNS data to a nominated replacement, if, for any reason, a reassignment to a new delegee is necessary;

10.2.5 соблюдать развиваемые правила ICANN относительно: взаимодействия ccTLD с другими частями DNS и Интернет; операционной совместимости, выполняемой оператором ccTLD; и обеспечения достижимости и публичной доступности к точным и актуальным данным о контактах регистрантов доменов; и

10.2.5 abide by ICANN developed policies concerning: interoperability of the ccTLD with other parts of the DNS and Internet; operational capabilities and performance of the ccTLD operator; and the obtaining and maintenance of, and public access to, accurate and up-to-date contact information for domain name registrants; and

10.2.6 гарантировать оплату своего взноса в ICANN за эксплуатационные расходы в согласованных и справедливых размерах, основанных на необходимости общего покрытия бюджета (включая резервные фонды) ICANN и разработанного ICANN на основе согласия.

10.2.6 ensure the payment of its contribution to ICANN's cost of operation in accordance with an equitable scale, based on ICANN's total funding requirements (including reserves), developed by ICANN on the basis of consensus.

 

Повернутись
©UANIC, 2003 р. webmaster@ua-nic.net